Escritura y Pronunciación

A la llegada de los conquistadores españoles el mapuzugun no era una lengua escrita. Desde el siglo XVII a la fecha se han elaborado alrededor de 15 grafemarios para representar los distintos fonemas (Fonema: Un fonema es la representación mental de un sonido.  Es la unidad básica
de sonido), todos con una o mas ventajas y desventajas.
Los primeros sistemas de escritura fueron desarrollados por los misioneros con la finalidad de evangelizar.

Formas de Escritura.


Actualmente los sistemas de escritura mas aceptados son el Alfabeto Unificado y el Grafemario Raguileo.

El alfabeto unificado, tiene 27 letras: a, ch, d, e, f, g, i, k, l, , ll, m, n,, , ñ, ng, o, p, r, s, t, , tr, u, ü, w, y.
Ventajas: Este alfabeto distingue como fonema separado la t interdental y reconoce hasta cierto punto los sonidos especiales del habla afectuosa, pero no de la despectiva.
Desventajas: se producen ambigüedades al encontrarse dos letras como en kimfallay, en que no hay una ll, sino que son dos l de sílabas diferentes.
El Grafemario de Anselmo Raguileo, está formado por 26 letras: a, c, z, e, f, q, i, k, l, b, j, m, n, h, ñ, g, o, p, r, s, t, x, u, v, w, y.
Ventajas: Cada sonido del idioma es representado por una sola letra, con eso se producen menos ambigüedades.
Desventajas: No reconoce la t interdental y omite el uso de letras distintas para el tono afectivo y el despectivo. A algunas personas le parece un tanto dificultoso el aprendizaje.

En este Blog no usaremos ningún grafemario en particular, trataremos de escribir cada fonema lo más parecido al castellano. 




VOCALES:

A: Igual que el español.
E: Igual que el español.
I: Igual que el español.
O: Igual que el español.
U: Igual que el español.
Ü: Igual que la "u" del español, pero con los labios estirados, no redondeados. ("v" en Alfabeto Raguileo).
CONSONANTES:
CH: Igual que el español.
F: Igual que el español.
Q: Como una mezcla entre "G" y "K" en "Liq".
K: Como la "c" del español en "ca,co,cu".
L: Igual que el español.
LL: Igual que la "ll" del español, pero con la legua tocando el paladar.("j" en Alfabeto Raguileo).
M: Igual que el español.
N: Igual que el español.
G: Un sonido nasal entre "N" y "G". Como en la palabra "gong" en ingles..
Ñ: Igual que el español.
P: Igual que el español.
R: Igual que la "r" del español, pero con la legua levemente doblada hacia atrás.
T: Igual que la "t" del español, pero con la lengua un poco mas adentro.
TX: Una "Tr" como el chileno coloquial, "arrastrado".
W: Como la w del inglés y Como semivocal en "mew"
Y: Como la "ll" del español y como semivocal en "fey"
CONSONANTES AFECTIVAS Y DESPECTIVAS:
SH: Igual que la "ch" del español, pero mas alargada y "arrastrada" (Afectiva)
T': Igual que la "t" del español, pero con el ápice lingual entre los dientes (Despectiva)


Acento.

En mapuzugun no se tilda, y tampoco el acento es determinante en el significado de la palabra, pero existen algunas reglas de acentuación de carácter general. (Esto quiere decir que también hay excepciones).

En mayúscula donde se carga la voz.

1.Las palabras terminadas en vocal o semivocal son graves si son bisílabas o trisílabas (Se acentúa en la penúltima silaba) y esdrújulas si son polisílabas (Se acentúa en la antepenúltima silaba).
-Peñi (PE-ñi) --> grave.
-Weichafe (wei-CHA-fe) --> grave.

-Piukeyeyu (piw-KE-ye-yu) --> Esdrújula.
-Marichiwew (ma-RI-chi-wew) --> Esdrújula.

2.Las terminadas en consonante son agudas (se acentúa en la última silaba).
Lamgen (lam-GEN) --> Aguda.
Poyen (po-YEN) --> Aguda.
Mapuzugun (ma-pu-zu-GUN) --> Aguda.


11 comentarios:

Roberto dijo...

Hola. Está bonita la página, acabo de leer el primer día de clases de don Martín Alonqueo. Te quería comentar que el escribir y para las semivocales/semiconsonantes es bueno para conjugar, porque hay sufijos que cambian según el elemento anterior termine en una de las 6 vocales o en otro sonido: -le/-küle, -yaw/-kiaw y todos los que ponen ü para romper el grupo de consonantes. Entonces, si usas i y u, ¿cómo le explicas de manera fácil a alguien que se dice "küdauküley" pero "umautuley"? Saludos.

Kimelkelu Mapuzugun dijo...

Creo que tiene toda la razón, es por ello que aplicamos algunos cambios

Anónimo dijo...

Muy buena página. Bien hecha y ayuda a entender vuetro idioma. Lástima que no exista un método para aprender el idioma. Soy chileno radicado en el extranjero y viajo mucho al sur. Como aprenderlo desde aquí ?
Gracias

Anónimo dijo...

Hola como se dice mi pueblo en mapudungun

Anónimo dijo...

Me ha gustado mucho... muchas gracias!

Unknown dijo...

Gran aporte... a diario me presento con la disyuntiva de tildar o no las palabras originarias del Mapuzungun. Saludos

Unknown dijo...

Ayuda con el significado palabras,

Unknown dijo...

¿En mapudungun se usan los signos ¿? ¡! u otros?
Gracias

Amandina Azul dijo...

Y que pasa con la letra "d"?
Sé que en la palabra Mapudungún la letra D se promuncia como la "Z" española.

Clau Taret dijo...

Hola ! Mi hijo se llama Huenü. Quisiera saber cómo pronunciarlo correctamente. Entiendo que la sílaba tónica recae en HUE pero no sé cómo pronunciar la Ü. Gracias!

Clau Taret dijo...

Y una segunda consulta: mi hijo mayor de llama LAUTARO. Quisiera saber el significado en mapuzugun.

Saludos. Marichiwew!